СКАЗАНО

2008.01.30

Переведите нас через язык

На прошлой неделе дочь дала мне задание – найти ей старую добрую советскую сказку «Цветик-семицветик». Ой, есть, кажется. Но на украинском языке, - сказала одна из продавцов и через несколько минут протянула мне книжку которая называлась «Квітка-семибарвниця»

На прошлой неделе дочь дала мне задание – найти ей старую добрую советскую сказку «Цветик-семицветик». Не в Интернете, конечно – книжечку, и желательно с картинками.

Час хождения по книжному рынку на Петровке, и в отделе букинистики, и среди лотков с новьем ничего не дал – продавцы сказку помнят, знают, но отдельной книжки, или хотя бы в сборнике сказок «Цветика-семицветика» нет.

В «Книжном супермаркете» на Подоле я озадачила сотрудников тем же вопросом. Девушки посмотрели на меня, как на пришельца.

- Нет. Ой, есть, кажется. Но на украинском языке, - сказала одна из продавцов и через несколько минут протянула мне книжку, которая называлась «Квітка-семибарвниця».

Ого. Я, пожалуй, поищу в оригинале, - поблагодарила я консультанта.

А на днях президент Виктор Ющенко в который раз заявил о том, что все иностранное кино (российское в том числе) мы, граждане Украины, должны принимать исключительно на государственном языке.

Хорошее дело, подумала я. Только кто это будет делать? Нет, не какая фирма будет этим заниматься – а где взять столько профи-переводчиков, которые могли бы качественно и быстро сделать, по сути, новую звуковую дорожку к фильму? Ведь у нас едва ли не каждый факт украинского дубляжа нового зарубежного фильма – событие. А здесь, по всей видимости, речь шла именно о том, что украинский дублях должен быть поставлен на поток. И это должна быть не калька с русского языка, а именно аутентичный перевод, с языка оригинала.

Пойдем дальше. О каком дубляже, поставленном на поток, может идти речь, когда в Украине со школой переводчиков художественной литературы все очень и очень плохо. Переводят мало – я говорю именно о современной мировой литературе. Но и из того, что уже переведено, того, что может сравниться с переводом того же произведения на русский язык – в лучшем случае, пятая часть.

В Украине нет специализированного издательства, которое выпускало бы в свет исключительно украинские переводы. Каждый, кто занимается столь неблагодарным и затратным делом, как издание книг на украинском языке, имеет среди выпущенного в свет два или три перевода, и не всегда достойных. Но, как говорят сами издатели, издаются эти книги на деньги посольств, чтоб уж не совсем себе в убыток.

И с переводом новинок и бестселлеров на родной язык у нас не спешат – чтоб хоть как-нибудь, но в ногу со временем. К примеру, первая книга нобелевского турка Орхана Памука вышла у нас после того, как в России отпечатали и продали не один тираж. Моя коллега, заядлый литературоман, даже познакомилась с переводчиком и поинтересовалась: что ж так долго не переводили? «А мы никуда не спешим», - загадочно улыбаясь ответил ей переводчик… Опустим то, что Памук на украинском напоминал, скорее, изложение, написанное по мотивам русского перевода.

И после всего этого нам в очередной раз заявляют, что украинский язык надо поддерживать. В частности, обязать население Украины смотреть кино на родном языке.

А по-моему, болезнь запущена настолько, что лечить ее «народными методами» совершенно бесполезно.

Так что самая украинская «регионалка» Анна Герман, которая вчера в очередной раз заявила о необходимости защищать русский язык и русскоязычное население, может быть совершенно спокойна – русскому языку у нас, в Украине, ничего серьезного не грозит. А вот языку, на котором думает и говорит она – очень даже несладко.

Коллега, побывавший недавно в Латвии, поделился со мной своим впечатлением: в книжных магазинах Риги очень мало книг на русском языке, в основном – развлекательные дамские детективы. Зато на латышском он видел и Булгакова, и Памука, и Шекспира, и Уэльбека, и Стивенсона, и Дефо, и Маринину, и многих других в достаточном количестве…

Больше новостей из этой рубрики

Читайте Также

все новости из этой рубрики

Маразмарий

СТЕНКА НА СТЕНКУ