20 декабря Конституционный Суд Украины принял решение, согласно которому зарубежные фильмы могут демонстрироваться на территории Украины только при условии их обязательного дублирования (озвучивания, субтитрования) на государственном, то есть украинском языке. За весьма короткий срок инициатива перевернула с ног на голову весь отечественный кинорынок. Кинопрокатчики убеждены: если в ближайшее время ситуация не изменится, индустрию ожидает настоящий провал. Интеллектуальное артхаусное кино попросту заменят низкобюджетные блокбастеры, да и сами кинотеатры скоро можно будет пересчитать на пальцах. Если кому-то и на руку сложившаяся ситуация, так это пиратам…
Дистрибьюторам не выгодно показывать нам кино
На днях участники кинорынка обратились с открытым письмом к министру культуры и туризма Украины Василию Вовкуну, в котором отмечают, что стопроцентная украинизация кинопроката ведет к обвалу всего отечественного кинорынка. Прокатчики утверждают, что не против фильмов на украинском языке, но вместе с тем существует много «но». На сегодняшний день кинопрокатный рынок только становится на ноги, открываются новые многозальные кинотеатры, которые естественно требуют нового широкого репертуара. Вместе с тем, в январе-феврале текущего года значительную часть фильмов пришлось снять с релиза для дублирования их на украинском языке, в связи с чем, немалые убытки понесли и компании-производители, и кинопрокатчики, и сами кинотеатры.
Свежий пример - французская комедия «Астерикс на Олимпийских играх» с Жераром Депардье и Аленом Делоном, которая была расписана к показу кинотеатрами за несколько месяцев до вступления в силу решения КС. Но в связи с тем, что фильмокопии были закуплены на русском языке, фильм не пустили в прокат, а залы остались пустыми. Зато на рынке «Петровка» диск с «Астериксом» бил все рекорды популярности.
Значительно усугубляет ситуацию и тот факт, что в Украине на сегодняшний день не существует технической базы, которая позволила бы субтитровать то количество фильмов, которые одновременно выходят в нашей стране. «А это около 80-ти кинокартин в неделю и порядка 250-ти копий, - рассказал RUpor`y президент рекординговой компании JRC Владимир Артеменко. - При этом качественное дублирование одного фильма стоит около 30 тыс. евро, цена каждой копии составляет от тысячи до полутора тысяч долларов. А привезти 50 копий в страну, поскольку у нас нет возможности их тиражирования, - это еще порядка 40-50 тысяч у.е. дополнительно. В сумме выходит около 100 тыс. долларов». А учитывая стоимость прав, расходы на рекламу, и то, что 50% от валовой выручки кинотеатры оставляют себе, получается, что фильм должен собирать в Украине около 500-600 тысяч долларов. По словам Владимира Артеменко, за последний год у нас было всего лишь порядка 20-30 таких фильмов. «Следовательно, если ничего не предпринять, и всю затратную часть повесить на дистрибьюторов, с экономической точки зрения им просто не выгодно будет показывать у нас кино», - утверждает Артеменко.
За последних три месяца по этой причине украинцы не смогли увидеть на большом экране семь кинокартин, среди которых такие достойные фильмы, как «Охота Ханта» с Ричардом Гиром и обладатель «Золотого глобуса» как лучший мюзикл «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» с Джонни Деппом.
Украиноязычные фильмы не хотят смотреть?
Еще одна весьма негативная тенденция наблюдается в последнее время в отечественном кинопространстве - жители юго-восточных регионов страны
отказываются смотреть украиноязычные фильмы. Недавно один из харьковских кинотеатров «Познань» провел неофициальное исследование, по результатам которого 375 из 520 желающих посмотреть фильм «Рембо» отказались от такой идеи после того, как узнали, что картина дублирована на украинском языке. Аналогичная ситуация сложилась в кинотеатре «Мост» в Днепропетровске: там 10% зрителей вернули билеты после того, как вошли в курс дела. Общие потери составили - 60%. В итоге кинотеатры терпят убыток и попросту закрываются. 23 января состоялся последний показ в Ялтинском кинотеатре «Спартак». Чего же ожидать дальше, учитывая тот факт, что кассовые сборы в традиционно русскоязычных регионах – Харькове, Донецке, Днепропетровске, Одессе, Луганске, Николаеве, Херсоне и Крыму - составляют 40% кинорынка Украины?
Последствия «киноперестройки»
Если ситуация коренным образом не изменится, это может привести к банкротству большинства участников рынка, а именно, массовому закрытию многозальных кинотеатров, разорению дистрибьюторов и, соответственно, обвалу всего кинорынка, а также возвращению в период тоталитарного пиратства середины 90-х, считают кинопрокатчики.
Что касается интеллектуального кино, то оно может и вовсе исчезнуть с больших экранов, говорит директор компании «Аврора-фильм» Роман Мартыненко: «Стопроцентное дублирование фильмов на украинский язык, в первую очередь ударит по европейскому, артхаусному и фестивальному кино, которое как раз и призвано нести культуру в массы. В итоге на экранах останутся блокбастеры интеллектуального уровня типа «Самый лучший фильм». Следовательно, уменьшится количество кинотеатров, так как показывать будет нечего.
«При этом на наших экранах станет намного больше низкопробных российских фильмов, - отмечает совладелец компании «Синергия» Александр Ткаченко. - Потому что переводить на украинский язык их не обязательно, достаточно субтитров». Зато пиратское видео станет в почете, ведь смотреть кино, мы любим, а когда выбирать не из чего - приходится довольствоваться тем, что есть.
Выход есть…
По мнению Ткаченко, украинизация отечественной киноиндустрии возможна, но для этого нужно время. Если в Украине начнут выпускать действительно хорошее качественное кино на государственном языке, со временем потребитель привыкнет, убежден Александр Ткаченко. Но пока у нас в стране не существует даже базы для осуществления грандиозных планов.
Поэтому кинопрокатчики предлагают решать проблему компромиссным путем. Во-первых, переход на украинский язык, по их мнению, должен быть постепенным (минимум пять лет). Второе, что предлагают киношники, - разработать механизм возмещения затрат дистрибьюторам на дублирование и субтитрование фильмов на украинский язык (по приблизительным подсчетам, сумма затрат на дубляж в 2008 году составит около 25 миллионов гривен). Также дистрибьюторы просят разрешить хотя бы 30% фильмов показывать на русском языке с украинскими субтитрами, поскольку никто не станет отрицать, что традиция просмотра фильмов на русском языке сегодня существует, и никуда от этого сразу не денешься.
Тем временем Министерство культуры пока сопротивляется, ссылаясь на решение КС, мол, «закон - есть закон». И последнее, но возможно, самое главное, – это, конечно же, создание мощной отечественной базы, с помощью которой можно будет быстро и качественно осуществлять весь технологический процесс, не пересекая при этом территориальных границ.
«Кинобизнес в Украине находится сегодня в самом зародыше, – говорит Роман Мартыненко. - На мировом рынке украинская киноиндустрия пока не воспринимается, и, если мы станем угнетать ее еще больше, то вернемся туда, откуда пришли…». Пока же главные участники кинорынка ждут, надеясь на то, что их услышат. Что же касается самих кинолюбителей, то мнения здесь разделились. Одни предпочитают смотреть кино на русском, вторые – на украинском, третьи – вообще не видят разницы.
Остается надеяться на то, что любовь к кинематографу все же победит, а мы и дальше сможем выбирать и наслаждаться хорошим, качественным кино.