В ДЕТАЛЯХ

2010.10.28

«Сахарный Кремль» и «День опричника» Владимира Сорокина в украинском переводе!

«После перевода книг «День опричника» и «Сахарный Кремль» «на украинский язык Россию в Украине будут бояться еще больше…»...«Есть два пути для писателя в России, либо ты боишься, либо ты пишешь… Это все равно, что ты занимаешься альпинизмом, но боишься высоты… Или ты занимаешься, или сиди дома… Это случай, когда литература побеждает жизнь».

В Киеве состоялась презентация украинских переводов книг одного из самых известных и читаемых современных русских писателей Владимира Сорокина. В Харьковском издательстве «Фолио» вышли «Цукровий Кремль» и «День опричника» в украинском переводе О.Ушкалова.

Презентация книг состоялась в рамках творческого вечера Владимира Сорокина, который организовал известный меценат, президент Международного института бизнеса Александр Савченко. Он же профинансировал переводы на украинский язык и издательство книг.

Жесткую, разножанровую прозу Владимира Сорокина критики дружно относят к стилю постмодерна. Самого же писателя называют "гением «вымышленного эксперимента» над историческими реалиями, который он с холодным умом ученого экстраполирует на ближайшее будущее, на 10-15 лет, показывая своим читателям, что их ожидает".

Писатель и драматург, художник и сценарист, он последовательно раздражает публику своим неформальным подходом к истории и современности, ненормативной лексикой и весьма откровенными сценами, которыми полны его книги. Его опричнина зловеще давит своей сегодняшней и, к несчастью, завтрашней предопределенностью. Его герои мечутся в современном, неуютном мире, пытаясь постигнуть его, как-то вписаться в его реалии, и чахнут в прямом и переносном смысле, не находя выхода.

Даже если вы никогда не читали Владимира Сорокина, вы наверняка наслышаны о скандалах, связанных с его именем и его романами. В частности, роман «Голубое сало» представители молодежного движения «Идущие вместе» публично утопили в унитазе в центре Москвы, а затем подали на писателя в суд за распространение порнографии. К слову сказать, суд порнографии в означенном романе не нашел и писателя оправдал – но определенная репутация закрепилась.

Этим событиям предшествовала акция все го же пропутинского молодежного движения «Идущие вместе», которое организовало сбор у населения книг писателя. Москвичам предложили сдавать книги Сорокина, еще одного постмодернистского «столпа» Виктора Пелевина и Карла Маркса в обмен на сборник произведений Бориса Васильева. Сам Васильев моментально от этой акции открестился, сообщив, что представители «Идущих» выпросили у него книжки, пообещав бесплатно раздавать их в метро, а никак не обменивать на литературу-макулатуру, которую, как выяснилось, они еще и собирались сжечь. В общем акция провалилась, но за ней тут же последовала еще одна.

Дошло до того, что, когда в Большом театре приняли к постановке либретто Владимира Сорокина «Дети Розенталя», Государственная дума начала рассматривать возможность запретить эту постановку законодательно!

Но, как бы то ни было, все критики единодушно признают, что Владимир Сорокин – великолепный мастер слова, блестящий стилист, который может писать «как кто угодно», и при этом – постмодернист.

Сам Владимир Сорокин к действиям российских властей относится с иронией. На вопрос не страшно ли ему, отвечает: «Есть два пути для писателя в России, либо ты боишься, либо ты пишешь… Это все равно, что ты занимаешься альпинизмом, но боишься высоты… Или ты занимаешься, или сиди дома… Это случай, когда литература побеждает жизнь».

Российский писатель на вопросы чаще всего отвечает афоризмами. На вопрос, что для него значит выход книг в украинском переводе, писатель скромно пошутил:

«Меня много переводят на разные языки мира, но коль Николая Васильевича Гоголя перевели на украинский, то почему бы и мне не присутствовать в этой славной компании?..»

«Я давно мечтал о переводе на украинский язык. Но мечты эти были связаны с романом «Голубое сало». У меня очень трепетное отношение к Украине, я здесь чувствую огромною энергию. Она совсем другая, чем в Европе, например, и иная, нежели, в России».

«После перевода книг «День опричника» и «Сахарный Кремль» «на украинский язык Россию в Украине будут бояться еще больше…»

На вопрос доволен ли автор переводом, Сорокин ответил: «Я не знаю украинского языка, но когда начал читать книгу в переводе, то почувствовал музыку текста, я почувствовал профессиональную руку… »



Больше новостей из этой рубрики
все новости из этой рубрики

Маразмарий

СТЕНКА НА СТЕНКУ